习近平在北京2022年冬奥会欢迎宴会上的致辞重要表述摘编
2022年2月5日,中国国家主席习近平在北京出席2022年冬奥会欢迎宴会并致辞,呼吁各国牢记奥林匹克运动初心,弘扬奥林匹克运动精神,践行奥林匹克运动宗旨,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进不同文明交流互鉴,共同构建人类命运共同体。中国外文局翻译院梳理摘编致辞中的重要表述,形成汉英对照,供业界及相关人士参考。
The Olympic cauldron has been lit once again in Beijing, making the city the world’s first to host both the Summer and Winter Olympic Games.
2.中国秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,全力克服新冠肺炎疫情影响,认真兑现对国际社会的庄严承诺,确保了北京冬奥会如期顺利举行。
Committed to organizing a green, inclusive, open and clean Games, China has made every effort to counter the impact of COVID-19, earnestly fulfilled its solemn pledge to the international community, and ensured the smooth opening of the Beijing Olympic Winter Games as scheduled.
3.中国通过筹办冬奥会和推广冬奥运动,让冰雪运动进入寻常百姓家,实现了带动3亿人参与冰雪运动的目标,为全球奥林匹克事业作出了新的贡献。
By preparing for and organizing the Olympic Winter Games and promoting Olympic winter sport, China has popularized winter sport among the ordinary people, achieved the goal of engaging 300 million Chinese in sport on snow and ice, and made new contribution to the cause of Olympism worldwide.
4.自古以来,奥林匹克运动承载着人类对和平、团结、进步的美好追求。
Since ancient times, the Olympic Movement has carried humanity’s aspirations for peace, solidarity and progress.
We shall keep in mind the original aspiration of the Olympic Movement and jointly uphold world peace.
6.奥林匹克运动为和平而生,因和平而兴。
The Olympic Movement was born for the sake of peace and has thrived thanks to peace.
7.要坚持相互尊重、平等相待、对话协商,努力化解分歧,消弭冲突,共同建设一个持久和平的世界。
We need to uphold mutual respect, equality, dialogue and consultation, strive to bridge differences and eliminate conflict, and work together for a world of durable peace.
8.我们应该弘扬奥林匹克运动精神,团结应对国际社会共同挑战。
We shall promote the spirit of the Olympic Movement and meet the common challenges facing the international community through solidarity.
9.要践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,共同建设和谐合作的国际大家庭。
We need to practice true multilateralism, uphold the international system centered on the United Nations and the international order underpinned by international law, and work together to build an international family of harmony and cooperation.
10.我们应该践行奥林匹克运动宗旨,持续推动人类进步事业。
We shall act on the purpose of the Olympic Movement and continuously pursue human progress.
11.要顺应时代潮流,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进不同文明交流互鉴,共同构建人类命运共同体。
We need to follow the trend of the times, stay true to humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote exchanges and mutual learning between civilizations, and work together to build a community with a shared future for mankind.
Tiger is a symbol of strength, courage and fearlessness. I wish all Olympic athletes excellent performance with the strength of the tiger.
特色表述
供稿:中国外文局翻译院
媒体来源:新华网 / 译文来源:外交部
编辑:袁帆
双语丨习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话重要语汇汉英对照